Olimpíadas da Idade da Pedra

Poema de Tawada Yôko

Tradução para o alemão: Peter Pörtner
Tradução para o português: Andrei Cunha, Marianna Daudt e Michelle Buss

石器時代のオリンピック

臆病者のマンモスが
現実の中に身を隠す
もう七日も前から
夜空は不眠症の太陽を飲み込んだまま
べんぴしている
この暗さでは選手たちも遅刻ですね
目のない川をしどろもどろに泳いでくる
たこ、くらげ、プランクトン
夢の会社のセールスマンたら
近づくほど小さく見える
みんなさん、もう遅すぎます
マンモスが腕時計を見て告げる
金属の誕生を予感した稲妻がばりばりはじける
空から乳歯が降ってくる
つるくさはびこりけだものほえる原始の森に
寝台特急到着した
遅刻してきたシュ―ルレアリスト
おやすみなさいが出会いの挨拶で
寝巻き姿で
走り高跳びの練習をする
妹の腹そっくりのふくよかな大地を蹴って
でも
跳び上がる度につくるしかめつらは
やっぱりスポーツ選手か天才詩人と似てしまう
稲妻に亀をかざして
ひびわれた法を読む
削るのでなく溶かすのだ
石の時代は終わった
火よ
まじりけのないプラスチック のために
はらんだ妹のおへそから炎が吹き上がると
氷河時代の目覚まし時計が溶け鳴りだし
原子カ発電所の中から
腐った太陽が転がり出てくる
(より強く、より高く!)
朝日の織り込まれた小川を
流れていくビニール袋
に入った胎児の死骸
が水泳競技では優勝した
はばたく亀をいかけて
うさぎが走る
ガラスの卵を抱えて走る
転ぶ度に卵は割れて
代わりの卵が口から飛び出す
赤く濡れた卵
妊娠しやすい走り方
チョコレート工場 のべルトコンべアの上を走る
長距離走では
復活祭のうさぎが優勝した
(より遠く、より多く!)
電話帳 を山済みにした乳母車
を押しながら師(グル)たちが走る
ジョギングスーツを着た無意識たちが走る
パイプを 薫らしながら
消防夫たちが走る
薫える妹に水をかけるために
もう遅すぎます
とマンモスが告げた
空 中競技では
灰になって飛び散った妹が優勝した

Olimpíadas da Idade da Pedra

o mamute covarde
esconde-se na realidade
há mais de sete dias
o céu noturno sofre
de prisão de ventre
porque engoliu o sol insone
com o céu tão escuro
os atletas se atrasaram
nadam à deriva no rio sem olhos
polvo, água-viva e plâncton
os caixeiros viajantes da empresa de sonhos
quanto mais se aproximam menores parecem
senhoras e senhores, é tarde demais!
anuncia o mamute ao olhar
o relógio de pulso
estouram vibrantes os relâmpagos
prenunciando o nascimento dos metais
dentes-de-leite chovem dos céus
na floresta primitiva onde videiras crescem e feras rugem
chegou o trem noturno
um surrealista atrasado
deseja um “bom descanso” a todos
e treina de pijama
salto em altura chuta
a Terra tão redonda quanto o ventre da irmã
no entanto
a cada salto nas alturas ele faz uma careta e pensa
“os atletas parecem gênios da poesia”
segura a tartaruga diante do rosto para se proteger do relâmpago
nas rachaduras de seu casco se lê o texto da lei
não mais lascar, fundir!
é o fim da idade da pedra
fogo!
devido ao plástico imaculado
saltam chamas do umbigo da irmã grávida
que descongelam a era glacial e derretem o despertador que começa a tocar
de dentro da usina nuclear
vem rolando um sol podre
(mais forte! mais alto!)
em uma competição de natação
de fetos mortos em sacolas plásticas
na superfície do rio tecida pela luz matinal
um dos fetos vence
o coelho corre
e ultrapassa a tartaruga alada
o coelho corre
agarrado ao ovo de vidro
cada vez que ele tropeça o ovo racha
cada vez que racha um ovo
salta de dentro da sua boca um novo
ovo vermelho e úmido
é fácil engravidar assim correndo
o coelho da páscoa adentra a fábrica de chocolates
e na esteira da linha de produção corre
vence mais essa competição
de corrida de longa distância
(mais! e mais rápido!)
os gurus empurrando pilhas de listas telefônicas
em carrinhos de bebê correm
os inconscientes em trajes esportivos correm
os bombeiros fumando cachimbos correm
e jogam água na irmã em chamas
mas já é tarde… é tarde demais…
anunciou o mamute
vence a corrida aérea
a irmã pulverizada em cinzas

Olympische Spiele der Steinzeit

Das Mammut (der Feigling)
versteckt sich im Realen
sieben Tage schon leidet der Nachthimmel
an Verstopfung
seit er die von Schlaflosigkeit gequälte
Sonne verschluckt hat
die Olympioniken verspäten sich
(wegen der Dunkelheit)
ziellos schwimmen im blinden Fluss
Oktopus, Qualle und Plankton
die Handlungsreisenden der Traumfirma
sehen kleiner aus je näher sie kommen
es ist schon zu spät! gibt das Mammut
nach einem Blick
auf die Armbanduhr bekannt
klirrend zerplatzt ein Blitz
der die Geburt des Metalls vorhergesehen hatte
Milchzähne regnen vom Himmel
im Urwald
wo Schlinggewächse wuchern
und Bestien brüllen
ist der Schlafwagenexpress eingetroffen
der verspätete Surrealist absolviert
im Nachthemd sein Lauf- und Sprungtraining
er begrüßt jeden mit: Ruhen Sie wohl!
und tritt den Bauch der Erde
(so schön rund wie der seiner Schwester)
bei jedem Sprung in die Höhe aber
verrät sein vom Ernst verzerrtes Gesicht
doch den Sportler oder das Genie
sie halten die Schildkröte unter den Blitz
und lesen das Craquelé der Gesetze:
nicht schlagen sondern schmelzen
vor dem makellosen Plastik, Feuer
zog sich die Steinzeit zurück
wenn aus dem Nabel der
schwangeren Schwester Funken sprühen
taut der Eiszeitwecker auf
und läutet
eine verfaulte Sonne rollt
aus dem Atomkraftwerk
(Stärker! Höher!)
im Schwimmwettbewerb siegte
der tote Embryo im Kunststoffsack
der auf Gewebe aus Morgenlicht
den kleinen Fluss herab getrieben kam
das Kaninchen bedrängt im Lauf
die flügelschlagende Schildkröte
immer wenn es fällt zerbricht das gläserne
Ei das es in seinen Händen
trägt aber dann kommt ein neues
Ei aus seinem Mund
herausgesprungen ein rotes feuchtes
Ei (eine Laufart bei der man
leicht
schwanger wird)
beim Langstreckenlauf auf dem Fließband
der Schokoladenfabrik
siegte der Osterhase
(Schneller! Mehr!)
die Gurus schieben im Lauf Berge
von Telefonbüchern im Kinderwagen vor sich her
die Unbewussten keuchen im Joggingdress
die Feuerwehrleute (sie wollen die brennende
Schwester löschen) saugen im Trab
an den Schläuchen der Wasserpfeifen
es ist zu spät! gab das Mammut bekannt
deshalb siegte im Luftwettkampf
die zu Asche versprühte Schwester

Exofonia do hóspede: poemas de Tawada Yôko

DAUDT, M. I.; CUNHA, A. dos S.; BUSS, M. C. Exofonia do hóspede: poemas de Tawada Yôko. Remate de Males, Campinas, SP, v. 38, n. 2, p. 791–826, 2018. DOI: 10.20396/remate.v38i2.8652372.

Autor: andreiscunha

Olá! Meu nome é Andrei Cunha. Sou tradutor literário de japonês e professor de Língua e Literatura Japonesa da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil).

Crie um site como este com o WordPress.com
Comece agora