notícias

Arquiteturas delicadas para tempos difíceis

artigo publicado no Caderno de Sábado do jornal Correio do Povo em 2021 Na quase exata metade de seu mais recente livro (p.45), de repente Ricardo Silvestrin nos confunde com um poema de amor que fala de um casal que vive junto há muitos anos e ainda se surpreende um com o outro. A incidência…

Quem traduz literatura japonesa no Brasil

artigo publicado no Caderno de Sábado do jornal Correio do Povo em 2020 No Brasil, muitos ainda tratam a literatura japonesa como se fosse arte de marcianos. Há quem avise já de saída que se interessa apenas por “literatura ocidental”, eximindo-se por antecipação de pensar o planeta de forma mais integrada. Não há dúvida de…

O empório e a enciclopédia

Uma abordagem comparatista das listas de Sei Shônagon e de Jorge Luis Borges Em “O Idioma Analítico de John Wilkins”, do livro Outras Inquisições, de 1952, Borges afirma que a décima-quarta edição da Encyclopædia Britannica “suprime o verbete sobre John Wilkins” (BORGES, 1974, p.706, minha tradução). Essa supressão, no entanto, não é tão grave como…

Olimpíadas da Idade da Pedra

Poema de Tawada Yôko Tradução para o alemão: Peter PörtnerTradução para o português: Andrei Cunha, Marianna Daudt e Michelle Buss 石器時代のオリンピック 臆病者のマンモスが現実の中に身を隠すもう七日も前から夜空は不眠症の太陽を飲み込んだままべんぴしているこの暗さでは選手たちも遅刻ですね目のない川をしどろもどろに泳いでくるたこ、くらげ、プランクトン夢の会社のセールスマンたら近づくほど小さく見えるみんなさん、もう遅すぎますマンモスが腕時計を見て告げる金属の誕生を予感した稲妻がばりばりはじける空から乳歯が降ってくるつるくさはびこりけだものほえる原始の森に寝台特急到着した遅刻してきたシュ―ルレアリストおやすみなさいが出会いの挨拶で寝巻き姿で走り高跳びの練習をする妹の腹そっくりのふくよかな大地を蹴ってでも跳び上がる度につくるしかめつらはやっぱりスポーツ選手か天才詩人と似てしまう稲妻に亀をかざしてひびわれた法を読む削るのでなく溶かすのだ石の時代は終わった火よまじりけのないプラスチック のためにはらんだ妹のおへそから炎が吹き上がると氷河時代の目覚まし時計が溶け鳴りだし原子カ発電所の中から腐った太陽が転がり出てくる(より強く、より高く!)朝日の織り込まれた小川を流れていくビニール袋に入った胎児の死骸が水泳競技では優勝したはばたく亀をいかけてうさぎが走るガラスの卵を抱えて走る転ぶ度に卵は割れて代わりの卵が口から飛び出す赤く濡れた卵妊娠しやすい走り方チョコレート工場 のべルトコンべアの上を走る長距離走では復活祭のうさぎが優勝した(より遠く、より多く!)電話帳 を山済みにした乳母車を押しながら師(グル)たちが走るジョギングスーツを着た無意識たちが走るパイプを 薫らしながら消防夫たちが走る薫える妹に水をかけるためにもう遅すぎますとマンモスが告げた空 中競技では灰になって飛び散った妹が優勝した Olimpíadas da Idade da Pedra o mamute covardeesconde-se na realidadehá mais de sete diaso céu noturno sofrede prisão de ventreporque engoliu o sol insonecom o céu tão escuroos…

A literatura e o culto à natureza no Japão

Não se trata aqui de defender a ideia de que haveria um nexo causal entre, de um lado, uma literatura (uma cultura) que tradicionalmente dá centralidade ao tema da natureza e, de outro, o surgimento de uma consciência nacional da necessidade da preservação do meio ambiente, o que resultaria — levando mais adiante o raciocínio…

Sei Shônagon como Weltliteratur

Orientalismo e autoria feminina em O livro de travesseiro O Livro de Travesseiro de Sei Shônagon, escrito entre o fim do século X e o início do XI, possui hoje incontestável status canônico no contexto da literatura japonesa. Ao mesmo tempo, é o texto japonês mais traduzido do mundo, ocupando lugar estável na lista de…

A poesia japonesa no Brasil

Breve apresentação do tema Todas as civilizações do mundo que contribuíram para a formação do que hoje chamamos de cultura brasileira têm alguma modalidade de expressão poética — tanto os povos indígenas quanto os que chegaram depois de outros continentes. A poesia japonesa chegou ao Brasil trazida pelos imigrantes, no início do século XX, e desde então também se tornou parte de nossa tradição poética.  Há indícios de que uma longa…

Do travesseiro de um tradutor

Um curto ensaio sobre as minhas obsessões pessoais ao traduzir Eu sou professor de língua e literatura japonesas, e antes disso estudei muitas outras coisas: Direito, Relações Internacionais, tenho curso técnico em eletrônica e por aí vai. A tradução é a coisa que eu sempre fiz quando não estava fazendo as coisas que eu tinha…


Crie um site como este com o WordPress.com
Comece agora